北木教育 > 出国考试 > 出国考试文章 > “Shy”要是翻译成“害羞”那就惨了!
发布时间:2019-03-01 石家庄新航道
《老友记》有一集是6个人打牌,Ross加注的时候发现钱不够了,说了一句,Joey,I'm a little shy(想和他借钱)
结果Joey傻乎乎地说,没事Ross,有啥好害羞的,跟我说(求Ross的心理阴影面积)
还好旁边有个明白人Chandler,掏出钱包,问他需要多少,才治愈了这个尴尬癌!
所以,这里的“Shy”=缺乏的,不足的,I'm a little shy=我钱不够了 (囊中羞涩~)
举个栗子🌰:
I'm a little shy. Could you please lend me some?
我钱不够了,你能借我一点吗?
PS:当然,I'm shy 在一定语境下,也是"我害羞"的意思~但是,一般说自己害羞,后边会加名词。比如,I'm a shy boy.
上边说“shy”是“缺乏的”意思,那这里难道是“我缺乏工作经验”然而!并不是!
这里的“Shy”=讨厌……的,work-shy =讨厌工作的 (不想工作,想偷懒);camera-shy=讨厌镜头的
举个栗子🌰:
He's not ill; he's just work-shy!他没病,只是想偷懒!
She is a bit camera-shy.她有点讨厌镜头。
如果“Shy用来形容动物”,可不是说某个动物害羞哦~而是说它“害怕人靠近”。这里的“Shy”=unwilling to be near people,比如:A shy deer=一头害怕人的鹿
举个栗子🌰:
The deer were shy and hid behind some trees.那些鹿害怕人,都藏在树后。
“Shy”也可以作动词,特指“马容易受到惊吓而失控”,举个栗子🌰:
There's a lot of traffic on the road. I'm sure my horse is going to shy.路上车太多了,我觉得我的马会受惊。