北木教育 > 出国考试 > 出国考试文章 > 把highway翻译成"高铁"?错的离谱!
发布时间:2019-09-26 石家庄新航道
这个具有58个字母的地名在世界上真实存在,它的意思是:红岩洞附近的圣田西路教堂的湍流旋涡附近的白榛树林山谷中的圣马利亚教堂。
/当地站台票/
因为这个长长的地名,当地的旅游业据说十分发达。
我有位福州的同学,他们家乡那里就有一条路,叫做“套路”。
官方还标上了英文标牌,Tao road,从此这小小的一条“套路”,便成了外地人去当地打卡的必经风景线。
大千世界,各种神奇的街道名字数不胜数。
但是你知道吗,在美国,只有农村以及荒郊野外的路,才被叫做road,而在城市,“道路”一般用street和avenue来表示。
Road:路
Street:街道,与avenue垂直,以作区分
Avenue:大道,与street垂直,以作区分
而郊区或者是野外的那种纵横交错的小路,都可以用road来代指。
02
说起道路,不得不说一下highway这个单词。
很多人认为它的意思是“高铁”,其实根本不是!高铁的说法是high-speed railway,highway的意思是“公路,干道”!
Highway:公路,干道
公路与高铁之间,大约差了N个绿皮火车道。
This is a smooth, strongly built highway.这条公路坚实平整。
03
在中文中,关于道路,我们有很多称呼,比如巷、径、弄、道、路、胡同等等。
英语中,不同的道路也有不同的说法,比如:
小弄:alley
小巷:lane
小径:path
虽然表示“路”的单词有很多,但是如果你在国外问路,这些单词可能都用不上。
How can I get to...?
去…该怎么走?
这应该是是最常用的口语问路方式了。