北木教育 > 出国考试 > 出国考试文章 > 定语从句怎么翻译?

郑州优择教育 一切以学生提分为最终目标,一切以学生满意为最高工作... 在线咨询

到校即送全真模拟雅思考试1次! 咨询报名小语种(日韩法德意西俄)立减5...

定语从句怎么翻译?

# 综合 # 应试技巧 # 学习方法 # 题型介绍

发布时间:2019-02-15 郑州优择教育

定语从句是雅思、托福等语言考试中必考的一种结构复杂的句型,阅读中更为常见,如果不能翻译准确很容易错误理解原文的意思。但定语从句因为结构复杂,翻译成汉语很容易臃肿。下面给大家介绍几种常见的定语从句翻译方法。

|

前置法

把定语从句翻译到所修饰的先行词前面,可以用来连接。

eg: He who has never tasted what is bitter does not know what is sweet.

没有吃过苦的人不知道什么是甜。

 

|

后置法

把定语从句翻译在所修饰的先行词后面,翻译为并列分句。

 

重复先行词:由于定语从句的先行词通常在定语从句中充当句子成分,可以用代词代替先行词来重复。

eg: I told the story to john, who told it to his brother.

他把这件事告诉了约翰,约翰又告诉了他的弟弟。

 

省略先行词:如果把定语从句翻译在先行词后面,可以不用重复先行词,保证句子通顺、完整即可。

eg: After dinner, the four key negotiators resumed their talks, which continued well into the night.
饭后,四个主要谈判人物继续进行会谈,一直谈到深夜。

 

|

融合法

把定语从句和它所修饰的先行词结合在一起翻译。

 

eg: In our factory, there are many people who are much interested in the new invention.
在我们工厂里,许多人对这项新发明很感兴趣。

 

|

状译法

有些定语从句兼有状语从句的职能,在意义上与主句有表明原因、结果、目的、让步、假设等状语关系。在这种情况下,需要灵活处理,在准确理解英语原文的基础上,弄清楚逻辑关系,然后把英语中的这些定语从句翻译成各种相应的分句。下面简单举一个译成表示目的的例子。

 

eg: He wishes to write an article that will attract the public attention to the matter.
为了引起公众对这一事件的注意,他想写一篇文章。

声明:该文观点仅代表作者本人,北木教育系信息发布平台,北木教育仅提供信息存储空间服务。网站上部分文章为转载,并不用于任何商业目的,我们尽可能对作者和来源进行通告,但是因能力有限或疏忽,造成漏登,请及时联系我们,我们将根据著作权人的要求,立即更正或者删除相关内容。

Q&A