北木教育 > 出国考试 > 出国考试文章 > 定语从句怎么翻译?
发布时间:2019-02-15 郑州优择教育
壹
|
前置法
把定语从句翻译到所修饰的先行词前面,可以用“的”来连接。
eg: He who has never tasted what is bitter does not know what is sweet.
没有吃过苦的人不知道什么是甜。
贰
|
后置法
把定语从句翻译在所修饰的先行词后面,翻译为并列分句。
重复先行词:由于定语从句的先行词通常在定语从句中充当句子成分,可以用代词代替先行词来重复。
eg: I told the story to john, who told it to his brother.
他把这件事告诉了约翰,约翰又告诉了他的弟弟。
省略先行词:如果把定语从句翻译在先行词后面,可以不用重复先行词,保证句子通顺、完整即可。
eg: After dinner, the four key negotiators resumed their talks, which continued well into the night.
饭后,四个主要谈判人物继续进行会谈,一直谈到深夜。
叁
|
融合法
把定语从句和它所修饰的先行词结合在一起翻译。
eg: In our factory, there are many people who are much interested in the new invention.
在我们工厂里,许多人对这项新发明很感兴趣。
肆
|
状译法
有些定语从句兼有状语从句的职能,在意义上与主句有表明原因、结果、目的、让步、假设等状语关系。在这种情况下,需要灵活处理,在准确理解英语原文的基础上,弄清楚逻辑关系,然后把英语中的这些定语从句翻译成各种相应的分句。下面简单举一个译成表示“目的”的例子。
eg: He wishes to write an article that will attract the public attention to the matter.
为了引起公众对这一事件的注意,他想写一篇文章。