首页 > 大学英语四六级 > 英语四级翻译的答题技巧

英语四级翻译的答题技巧

2024-05-18 16:22:37
浏览161 点赞47 收藏33

英语四级考试中的翻译部分是很多考生感到头疼的一部分,需要灵活运用适当的翻译技巧来应对。下面将为大家介绍一些翻译答题技巧。

首先,理解为首要原则。拿到翻译题之后,先确定原句的意思。如果句子较长,可以先找主、谓、宾、定、状、补,分析清楚句子结构,然后再理解。很多考生过分侧重对翻译技巧的训练,拿着翻译题就一味想着把英文往中文里套,却没有意识到自己对原文的理解实际上就有偏差,这就很难得到理想的分数了。

其次,需要灵活运用变通手段。翻译时不能简单地或机械地逐字照译,硬凑成英文,必须认真分析上下文,掌握词的确切含义,然后用适当的英文表达,必要时应采用变通手段。

其中,增词、减词是常用的手段。译文的增词、减词都是为了更确切、更忠实地表达原文的含义和精神。例如,“感冒可以通过人的手传染”可以译为Flu can be spread by hand contact.其中的contact(接触)就是根据译文需要添加上的。而“百姓出现做饭点火难现象”中的“现象”一词可以省略,只译成“people do not even have matches to light their stoves.”就足以表达原文中的信息。

此外,词类转换也是常用的技巧之一。名词、动词、形容词这三种最主要的词类,大部分可以直接转换使用,或者稍加变化(前缀、后缀等) 即可转换为另一种词类。例如:他的演讲给我们的印象很深。His speech impressed us deeply.汉语句子中“印象”是名词,英语句子中则换成了动词。

最后,语态转换也是一个需要掌握的技巧。汉译英时,人们常常会简单地认为只要按照原句的语态处理就行了。事实上,在英语中被动语态的使用频率要远远高于汉语。所以我们在汉译英时需要灵活运用语态之间的转换。例如:门锁好了。The door has been locked up.

总之,以上几种翻译答题技巧对于英语四级翻译部分有很大的帮助。但是需要注意的是,翻译不仅仅是技巧问题,更重要的是对语言本身的掌握和理解。只有在平时积累了大量的英语语言知识和实际运用经验之后才能做到游刃有余地应对考试。

THE END