北木教育 > 托福 > 托福文章 > “顺听大法”秒懂托福听力长难句!告别语法分析、抛弃中式翻译
发布时间:2019-01-24 沈阳环球雅思
从2018年开始,托福听力的难度就在逐步提高。考生感受到听力难,主要的一个原因就是托福听力中存在大量比较长且成分复杂的句子。因此,在托福备考的过程中,突破听力长难句就是夺取听力高分的重要基础。
而很多考生,由于受到国内错误的学习方法影响,习惯用语法分析或者中文翻译的方法去练习阅读长难句和听力长难句。语法结构分析或者中文翻译的方法,主要的问题是不能顺着英文的语序正向理解句子,对于理解阅读句子来讲弊端还不是很明显,因为阅读中可以允许回看和反复读没有看懂的成分。但是如果放到听力的练习中,一句话只听一遍,这样就会存在严重的后果,要不就是导致漏听,要不就是听不懂句子的核心意思。
举个栗子:
The boy, who was crying as if his heart would break, said, when I spoke to him, that he was hungry because he had had no food for two days.
先把这个句子拆开,一共有7个小结构:
1. The boy,
2. who was crying
3. as if his heart would break,
4. said,
5. when I spoke to him,
6. that he was hungry
7. because he had had no food for two days.
这句话按照中文语序和逻辑的翻译是:
当我和一个正哭得要心碎了的男孩说话的时候,他说因为已经两天没有吃饭了,所以他很饿。
如果把中文的句子拆开,对应的英文小结构的顺序是:
5-1当我和……
2一个正哭得
3要心碎了的
1男孩说话
5-2的时候,
4他说
7因为已经两天没有吃饭了,
6所以他很饿。
通过这个句子的处理的中英文对比,你会发现,中文的语序是和原句英文的语序打乱的。所以可想而知,如果你不打破中文语序的惯性思维,听到英文的时候如果还需要反应成中文的语序才能理解的话,你的听辨速度将严重受到影响,从而导致绝大部分同学在听托福听力的时候“听了上半句就漏了下半句”、“听到了下半句又忘记了上半句”、“住不住听力句子的核心意思”等常见问题。
那要如何做到用英语的思维,秒懂托福听力长难句呢?
美亭老师基于十年的教学经验和同声传译的相关专业知识,独家研发了一套针对托福听力长难句的“顺听大法”。主要的核心在于,当你听到一个句子,大脑的反应不要做语法分析、不要做中文语序的翻译,应该用英文的语序进行瞬时反应。那么,这句话,我们如果按照美亭老师的“顺听大法”将如何处理呢?我们还是看这个句子(括号里是对应的中文处理)
1. The boy, (有一个男孩)
2. who was crying (这个男孩他在哭)
3. as if his heart would break, (哭得好像要心碎了)
4. said, (这个男孩说)
5. when I spoke to him, (当时我在和他说话)
6. that he was hungry (他说他很饿了)
7. because he had had no food for two days.(因为已经两天没吃饭)
各位同学可以按照括号中的中文往下读,你会发现是完全能够读通的。那对比原来中式翻译的句子,“顺听大法”理解句子主要的区别主要有以下几点:
a. 不打乱英文语序
b. 把英文的长句子拆解成若干小结构
c. 在不同小结构之间做特殊的顺听衔接处理(比如说括号中的划下划线的部分),处理方法有:重复主语、重复修饰名词、从句连接词特殊处理等等。