北木教育 > 出国考试 > 出国考试文章 > 哪吒要出国,那么问题来了:急急如律令怎么翻译?!
发布时间:2019-09-05 石家庄新航道
官方证实,《哪吒》之后将在北美、澳大利亚、新西兰上映,其中8月23日在澳大利亚上映,于8月29日在新西兰上映,北美时间待定。
能够走向世界自然是让人高兴的事,不过让粉丝担心的是,到时候片中的一些台词翻译该怎么办?
比如太乙真人的川普就是个大问题,还有“急急如律令”,“去你的鸟命”等,那种不服输不认命的劲头换成英语来表达是不是会让人笑场?
没想到哪吒的心事,竟然得到了人民日报的关注和力挺。8月19日晚上,人民日报公开为《哪吒之魔童降世》向所有网友求助:
经过这番号召,很多网友献才献艺,纷纷为《哪吒之魔童降世》这些难以翻译的台词奉上最经典的翻译。
有网友奉上了形神具备的翻译: quickly quickly your mother call you。换成汉语就是:快点快点你妈妈喊你。
这与“急急如律令”确实一脉相承,用一种非常通俗的语言就让外国人理解了这个咒语的含义。
还有网友提出了两个方案:fast fast biu biu!ma ni ma ni hong!这两个翻译也采用了意译的方法,而且非常形象。
扩展
1.急急如律令是什么意思
急急如律令是道教词语,汉代公文常用的结尾语词,意谓情势紧急,应如同依照法律命令一般火速办理。后多为道教念咒驱使鬼神时所用的末语。
2.急急如律令完整版咒语
急急如律令出处,唐·白居易《祭龙文》:“若三日之内,一雨滂沱,是龙之灵,亦人之幸。礼无不报,神其听之!急急如律令。”
除了“急急如律令”,“申公公”作为一个人名还是比较容易翻译。但是有一句台词却非常难以翻译,那就是“去你的鸟命”。这句话在电影末尾,表现了哪吒不信命不认命的精神。
很多网友献上了各种翻译,这里选择两种奉上,提供给《哪吒之魔童降世》导演,仅供参考。
有位网友建议: Go to your bird's life。这种方法,外国人一看就知道是汉语翻译过去的,中国人能很轻松地理解。
还有网友建议:Fate go to hell。这种翻译就更加贴近外国人的英语使用习惯,其中“hell”意思是地狱,外国人一看就能轻松理解。因为这个短语,也是他们常用的短语。和“去你的鸟命”大意相符。
看来!作为一部国产动画片的优秀代表作,《哪吒之魔童降世》已经不仅仅是一部动画片了,而是寄托了无数中国观众的希望和期待的符号。